09.01.2010 18:56:10
В целом спектре японской художественной мультипликации термин "аниме" относится к определенному виду мультипликации. Однако в японском кинематографе это самостоятельный жанр видео и графики, произошедший скорее от английского "animation", что значит "оживление", "движение". Название "аниме" не может передать всей полноты значения данного вида графического искусства.
Если же быть более скрупулезным в определении данного термина, то по происхождению это скорее жаргонная калька с американского сленга. Так, мультипликационный жанр в Америке называют "toons", что является сокращением от "cartoons" - "мультфильмы" или еще "игровые фильмы". Поэтому в русском языке данное американское слово можно трактовать по-разному: "мультяшки", "мультфильмы", "картинки" и т.д.
Существует и еще одно неофициальное название анимации, которое также является "данью традиции". Это название "комикки", фонетически схожее с американским "комиксы". В принципе, они так же, как и комиксы, прошли путь от картинок на страницах глянцевых изданий до мультипликационных фильмов на целлулоидной пленке.
К слову сказать, сам этот вид восточной видеографики и кинематографа японцы называют "манга", что дословно означает "странные картинки" или "гротески". Появлением такого специфического термина Япония должна быть обязана целому направлению национальной живописи, которая представлена известнейшими японскими художниками, такими, например, как Судзуки Канкей или Санто Кедена. Для развития характерного японского жанра был использован особый живописный стиль, который в различных художественных работах приобретал уникальные стилистические характеристики. Это позволило развиться данному направлению в специфический, но интересный жанр.
Оба названных выше термина только начинают свой путь, поэтому широкое распространение и популярность этих жанров кинематографического искусства еще впереди. Тем не менее, и "аниме", и "манга" постепенно приживаются как в русской традиции, так и в русском языке. Быстрая адаптация терминов в другой культуре достаточно трудоемкий процесс, как, например, переводы юридических текстов. Ведь любой текст должен быть адаптирован под все системы японского языка. До сих пор не решена проблема фонетической и грамматической адаптации терминов в русском языке. А особенно возможность употреблять их во множественном числе.
Напоследок следует добавить, что не стоит идти в усвоении терминов насильственным путем, так как каждый язык - это живой организм, который сам определит направление движения и любые необходимые трансформации. А незаплатированное вмешательство зачастую не приживается в языке, а разрушается, как только снимаются сдерживающие факторы.
|